FAQ

Häufige Fragen

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Häufig werden die Begriffe „Dolmetschen“ und „Übersetzen“ aus Unkenntnis synonym verwendet.
Dolmetschen ist jedoch nicht Übersetzen und Übersetzen ist nicht Dolmetschen. Unterschiedliche Fähigkeiten sind gefragt.

 

Beim Dolmetschen wird das gesprochene Wort mündlich in eine andere Sprache übertragen. Hier kommt es darauf an, den Sinn des Gesagten schnell zu erfassen und so wiederzugeben, dass man der Absicht und der Vortragsweise des Redners gerecht wird. Dolmetscher brauchen eine hohe Konzentration, gute Auffassungsgabe und nicht zuletzt eine angenehme Stimme.

 

Beim Übersetzen dagegen wird ein geschriebener Text schriftlich in eine andere Sprache übertragen. Übersetzer setzen Hilfsmittel wie Wörterbücher, Glossare und Websites ein, sie überarbeiten den Text mehrfach und arbeiten sehr gründlich, um den Originaltext möglichst genau zu treffen. Dabei verlieren sie aber auch nicht das Zielpublikum aus dem Auge und formulieren den Text so, dass er flüssig und angenehm zu lesen ist.

 

Benötige ich einen oder zwei Dolmetscher?

Das Simultandolmetschen erfordert sehr hohe Konzentration und kann nur eine begrenzte Zeit ohne Pause ausgeübt werden. Üblicherweise ist daher eine Simultankabine immer mit zwei Dolmetscherinnen oder Dolmetschern besetzt, die sich alle 20 bis 30 Minuten abwechseln. Bei Einsätzen mit Personenführungsanlage arbeiten sie unter erschwerten Bedingungen und daher auch stets zu zweit.

 

Beim Konsekutivdolmetschen, z. B. bei einem Empfang, und beim Verhandlungsdolmetschen bei Gericht, Behörden und Geschäftsverhandlungen ist üblicherweise eine Dolmetscherin oder ein Dolmetscher ausreichend. Hier wird das Gesagte im Anschluss an die Redner wiedergegeben und eine andere Dolmetschmethode eingesetzt.

 

Bei mehrstündigen Einsätzen empfehlen wir jedoch, zwei Dolmetscherinnen zu buchen, da im Laufe des Tages die Konzentration nachlässt. So können wir eine gleichbleibend hohe Qualität der Verdolmetschung gewährleisten.

 

Wir beraten Sie gerne zu der geeigneten Dolmetschart für Ihre Veranstaltung, stellen ein Team von Dolmetscherinnen und Dolmetschern zusammen und organisieren die Konferenztechnik.

Was kostet ein Dolmetscheinsatz?

Dolmetscher werden üblicherweise in Tagessätzen vergütet. Das Tageshonorar umfasst neben der reinen Dolmetschleistung am Veranstaltungstag auch die umfassende Einarbeitung in das Thema mit Terminologierecherche, die Nachbereitung und organisatorische Aufgaben wie die Zusammenstellung des Teams. Reise- und Übernachtungskosten werden separat in Rechnung gestellt. Wenn wir für Sie die Konferenztechnik über eine unserer Partnerfirmen bereitstellen, kommen diese Kosten ebenfalls hinzu.

 

Sprechen Sie uns an, wir erstellen gerne ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Veranstaltung.

Was sind Arbeitssprachen?

Unter den Arbeitssprachen von Dolmetschern versteht man die Sprachen, in und aus denen sie dolmetschen. Es wird zwischen A-, B- und C-Sprache unterschieden.

 

Die A-Sprache ist die Muttersprache der Dolmetscherin/des Dolmetschers.

 

Die B-Sprache ist die aktive Sprache, das heißt es wird aus dieser und in diese Sprache gedolmetscht, also z. B. vom Englischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Englische.

 

Die C-Sprache ist die passive Sprache, das heißt es wird nur aus dieser Sprache in die Muttersprache gedolmetscht, z.B. vom Spanischen ins Deutsche.

Was ist Synchronübersetzen?

„Synchronübersetzen“ ist ein falsch verwendeter Begriff und hat nichts mit Synchronschwimmen zu tun. Auch „Simultanübersetzen“ trifft es nicht ganz – siehe dazu den Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen (siehe oben). Der richtige Begriff ist Simultandolmetschen, das fast zeitgleiche Dolmetschen, wie es meist auf Konferenzen zum Einsatz kommt, oft auch Konferenzdolmetschen genannt. Siehe auch Dolmetscharten.

Wir bekommen Besuch von einer ausländischen Delegation. Welche Dolmetschart ist hier am besten geeignet und wie viele Dolmetscher brauche ich?

Qualifizierte Dolmetscher können Ihre Delegation mehrere Tage begleiten, z. B. beim Besuch von Unternehmen, Behörden, sozialen Einrichtungen etc. Je nach Situation kann dabei simultan mit einer Personenführungsanlage gedolmetscht werden oder eine Rede oder Präsentation konsekutiv im Anschluss an den Redner. Oder aber die Dolmetscherinnen sitzen bei Gesprächen mit am Tisch und dolmetschen zwischen den Gesprächspartnern hin und her.

 

Da hier meist mit sehr langen Einsatzzeiten zu rechnen ist, empfehlen wir mindestens zwei Dolmetscher/-innen.

 

Schildern Sie uns den geplanten Einsatz möglichst genau und wir unterbreiten Ihnen gerne ein Angebot, das für Ihre Delegation am besten passt.

 

Reise- und Übernachtungskosten werden üblicherweise zusätzlich zum Honorar in Rechnung gestellt. Wir bieten keine fremdsprachigen Stadtführungen oder sonstigen touristischen Angebote an.

Bieten Sie auch Übersetzungen an?

Ja, wir fertigen gerne Übersetzungen im Vorfeld Ihrer Veranstaltung wie z. B. die Tagesordnung, das Programmheft etc. oder der Konferenzdokumentation im Nachgang.


Wir übersetzen für Sie auch Dokumente aller Art in unseren Sprachen und Fachgebieten. Weitere Sprachen können wir auf Anfrage vermitteln, wir sind jedoch keine Übersetzungsagentur und prüfen die Qualität der Übersetzungen immer in eigener Regie.

 

Für Sprachen, die wir selbst nicht beherrschen, und Fachgebiete, die für uns böhmische Dörfer sind, empfehlen wir Ihnen lieber qualifizierte Kolleginnen und Kollegen.

Was kostet eine Übersetzung?

Übersetzungen werden nach Zeilen oder Worten honoriert. Der Zeilen- oder Wortpreis richtet sich nach Schwierigkeit und Umfang des Textes, also ob der Text beispielsweise sehr fachsprachlich ist, viel Recherche erfordert oder besondere stilistische Merkmale zu beachten sind.

 

Senden Sie uns Ihren Text gerne zu und wir unterbreiten Ihnen ein passendes Angebot.